späť

Publikovanie

Publikovanie

Vrámci našich činností by sme sa mali zamerať aj na preklady a publikovanie poznania, ktoré nie je v slovenčine. Keď už pre nič iné, tak preto, aby mali možnosť študovať tieto zdroje aj osoby, ktoré neovládajú angličtinu. Ich materiálna retardácia v tomto ohľade je svojim spôsobom poľutovaniahodná, pretože v dnešnej dobe to patrí medzi základné všeobecné vzdelanie, nič to však nemení na tom, že by mali mať možnosť robiť pokrok v bhakti, aj keby boli negramotní. Tak, či onak.

Na druhej strane, samotné privedenie do povedomia týchto rôznych diel je záslužné, keďže obsahujú množstvo duchovného poznania a realizácií, ktoré nás dokážu obohatiť a dať našej bhakti ďalšie rozmery.

Zatiaľ sa nám podarilo preložiť skromne a svojpomocne pár kníh, a tou najzásadnejšou povinnou literatúrou je kniha od Purnačandra Goswámiho – Nevyslovené prekážky na ceste k bhakti. Podarilo sa to s pomocou Roba Ševčíka, ktorému touto cestou ešte raz ďakujem. Všetky kapitoly nájdete v tejto samostatnej sekcii.

Pred časom sa mi podarilo provizórne s pomocou jednej kamošky preložiť aj knihu od Stephena Knappa (Nandanandana das), s titulom Proofs of vedic culture’s global influence. Z nej som publikoval pár článkov na blogu Reinkarnacia.sk, ale drvivá väčšina ostáva na mojom disku. Kto by mal záujem pomôcť s realizáciou do finálnych článkov, budem rád.

Podobne sme preložili aj príručku pre Grihastov, autor mne neznámy, ako aj knihu Bright Side od Danavira goswamiho, z ktorej niektoré časti sú už publikované na blogu.

Ďalšou v poradí by mala byť kniha od Aindra prabhu, Heart of transcendental book distribution, alebo aspoň jej zásadné pasáže. Niet divu, že táto kniha od čistého oddaného Aindru prabhu je doteraz v ISKCONe zakázaná. Lol.

Aktuálne sa ku mne dostalo úžasné transcendentálne dielo Brhad Bhagavatamrta od Sanatana Goswamiho, ktorá je pokračovaním Šrímad Bhagavatamu. Táto si určite zasluhuje preloženie.

Preloženie a editovanie každej knihy je však úmorný proces, preto každý, kto by chcel priložiť ruku k dielu, je vítaný. Rovnako uvítam aj nápady na tituly, ktoré by sme mali postupne preložiť a sprístupniť zvedavým vaišnavom na Slovensku.

Zdieľajte článok s vašimi priateľmi

0 komentárov